sábado, 23 de junho de 2007

Sonho de uma noite de S. João - Ballet de Balanchine




Coreografia de George Balanchine, música de Félix Mendelssohn.

Acabei de fazer uma correcção na tradução do nome deste ballet e peça de Shakespeare.
Ora bem: inicialmente, eu quis traduzir como traduzo agora. Porém, sabendo que em português a peça de Shakespeare é titulada ''Sonho de uma Noite de Verão'' - eu recei estar a induzir em erro, e resolvi investigar primeiro; Shakespeare poderia referir-se a uma qualquer noite de Verão e festa, no período das longas noites de estio, com o que de humano proporcionam. Poderia, mas não está.
Investiguei. E a tradução que em português se tem dado, está errada. A tradução de midsummer's night é noite do solstício de Verão; ''solstício'', vocábulo latino e erudito, apesar de ser também o nome para esses momentos da translacção terrestre nas línguas germânicas, tem sido até à data, menos conhecido nos países nórdicos, até mesmo entre pessoas cultas. (Há muito mais coisas assim, mas pronto. Aliás, ''translacção'' é uma delas também, mas já cá não está quem o disse.)
Shakespeare refere-se portanto (mal ou bem, isso é outro assunto) às festas antiquíssimas e várias que se celebravam, e celebram, no Solstício de Verão, assim como às festas que as autoridades cristãs aceitaram que se celebrassem em nome de S. João.

No A Ilha dos Amores, há mais sobre o Solstício e a celebração de S. João.


Algumas luzes sobre ''Midsummer Night's Dream' talvez a peça mais controversa e incompreendida de Shakespeare,

''the most insipid ridiculous play that ever I saw in my life''. Samuel Pepy, 1662.

Se a peça de teatro o é, eu não sei - agora o tema é que não é insípido de certeza! Nem as noites de S. João!...



Érato- óleo sobre carvalho, de Simon Vouet

Érato- óleo sobre carvalho, de Simon Vouet
ENLACES DOS AMADOS DE ÉRATO